Валентина Николаевна Кузнецова

Валентина Николаевна Кузнецова
(род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист.

Редактор издательства «Русский язык».

Духовная дочь отца Александра Меня. По благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом «Радостная Весть». В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука». С 1991 г. В. Н. Кузнецова — научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992—1993 гг. прошла стажировку в Абердинском университете под руководством видного библеиста  Пола Эллингворта (англ.), получила степень магистра богословия.

Книги автора

Нет в наличии Когда-то Эрнест Ренан назвал Евангелие Луки самой прекрасной книгой, которая когда-либо была написана. И действительно, мало найдется книг, в которых так ярко и трогательно рассказывалось бы об огромной любви и милосердии Бога к Своим заблудшим детям, о прощении, о доброте, о великом Божьем даре человечеству - о спасении, причем не о только о спасении в отдаленном эсхатологическом будущем, но о спасении здесь и теперь, сегодня. Недаром это слово превращается у Луки в важный богословский термин. "Сегодня пришло спасение в этот дом", - говорит Иисус презренному грешнику Закхею. "Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мной в раю", - отвечает Он на мольбу распятого рядом с Ним преступника. Это Евангелие - неиссякаемый источник утешения для всех поколений христиан, которые узнают себя и в блудном сыне, и в Закхее, и в рыдающей от радости грешнице, обливающей слезами ноги Иисуса, и во множестве других образов этого Евангелия Комментарий к Евангелию от Луки Комментарий к Евангелию от Луки 9 $
Нет в наличии Такого разграничения нет ни в самой Торе, ни у апостола Павла, однако христианские теологи ссылались на слова из Послания к Римлянам: «Ибо, когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают. они показывают, что дело закона у них написано в сердцах» (Рим 2:14-15), отождествляя «моральные» законы Торы, изложенные в десяти заповедях, с «естественным» нравственным законом, регулирующим поведение человека в соответствии с разумом. В эпоху Реформации антиномистские споры вступили в новую фазу. Лютер твердо придерживался учения апостола Павла об оправдании одной только верой, а не «делами закона». Вместе с тем в лютеранстве сохраняется представление о том, что десять заповедей были выражением естественного нравственного закона. Они считали этот закон полезным в трех отношениях: он удерживает неверующих от дурных поступков, побуждает верующих к покаянию и обеспечивает необходимое моральное руководство христианам, которые оправданы одной верой, но поведение которых в этой земной жизни еще не вполне изменилось. Комментарий. Письмо христианам Рима апостола Павла Комментарий. Письмо христианам Рима апостола Павла 8 $
Нет в наличии Книга мудрости Иисуса Сираха – одна из самых удивительных книг Писания. Во-первых, автор сам называет свое имя, известен также его переводчик на греческий язык и. кроме того, время написания можно определить в пределах нескольких лет, а это уникальное явление для библейской литературы. Книга называется по-разному: в восточной Церкви – Мудрость Иисуса, сына Сираха, в западной – Экклезиастикус, то есть Церковная книга, а иногда можно встретить название Сирацид, в еврейской традиции – обычно Бен Сира. Так как начало еврейского текста отсутствует, то мы не знаем, как ее назвал сам автор. В рукописях есть разные названия: Мудрость бен Сира, Наставления бен Сира и Притчи бен Сира.
История этой книги напоминает детектив. Она была написана в начале II в. до н. э., через несколько десятилетий переведена на греческий язык и вошла в состав Священных Писаний для грекоговорящих евреев, сразу же была переведена на латинский, сирийский, армянский, эфиопский и другие языки. Все это говорит о широком распространении книги.
Мудрость Иисуса Сираха. Перевод с древнегреческого Мудрость Иисуса Сираха. Перевод с древнегреческого
6 $