Алексей Прокопенко

Алексей Прокопенко
Алексей родился в неверующей семье. Осознанно обратился к Богу в 14-летнем возрасте.

Окончил Самарский государственный медицинский университет (педиатрический факультет и аспирантура). Получил степень магистра богословия (ThM) в семинарии «Мастерс» (The Master’s Seminary) в Лос-Анджелесе.

Был рукоположен на дьяконское служение.

С 2007 г. исполнял обязанности помощника пастора, а в 2012 г.был рукоположен на пасторское служение.

Сейчас Алексей Прокопенко — пресвитер церкви «Преображение» в г. Самара

Вместе с женой Екатериной воспитывают дочь Кристину и сына Марка.

Алексей Вячеславович автор книг: «Витамины для духовного роста», «[pr=16176]Малые группы: библейское основание, библейские принципы, библейские стратегии», «Библейское покаяние: Псалом 50», а также «Бытие: Комментарий», «Замысел Вседержителя. Библейское учение о Божьей воле и провидении».

Книги автора

Нет в наличии Заметная особенность нашего перевода, отличающая его от всех известных нам русскоязычных изданий, заключается в том, что это перевод аннотированный. То есть он снабжен большим количеством примечаний. Эти примечания, с одной стороны, разъясняют переводческие решения: почему мы перевели именно так, а не иначе. С другой стороны, они служат дополнительным под-спорьем для изучения библейского текста. Аннотированный перевод в каком-то смысле подобен экзегетическому комментарию. Конечно, он охватывает не все этапы экзегетического процесса, а лишь его начальные шаги: перевод, текстологический анализ (в нашем издании он представлен ограниченно в нескольких примечаниях), лексическую и синтаксическую экзегезу. Тем не менее, он позволяет читателю увидеть больше, чем обычный перевод.

В основу перевода положен масоретский текст, представленный в изданиях Biblia Hebraica Stuttgartensia, пока еще остающихся основным полным текстом еврейского Ветхого Завета (ТаНаХа). В тех редких случаях, когда мы отклоняемся от масоретского текста, это оговаривается в примечаниях.

Все переводы с других языков (английского, немецкого, греческого, еврейского, латыни и т. п.), цитирующиеся в данном издании, выполнены автором.

Содержание
Список сокращений
Предисловие
О проекте перевода Библии  
Об особенностях данного перевода
О формате издания  
О принципах перевода
О примечаниях
Перевод имен собственных
Произношение и перевод священного имени יהוה
О переводчике
Введение в Книгу притчей
Название книги
Авторство и датировка  
Исторический и культурный фон
Жанр
Структура Книги притчей
Богословские темы
Персонификация мудрости и глупости в главах 1-9
Связь с Новым Заветом
Книга Притчей. Аннотированный перевод  
Библиография


цитата из книги
Название «Книга притчей Соломоновых» — это перевод еврейского заголовка книги —משלי שלמה (мишпё шелёмо), «притчи Соломона». Ключевое слово в этом названии —משל (машаль), «притча, афоризм» — происходит от корня, означающего сравнение или уподобление. Значение этого корня хорошо прослеживается в таких текстах, как Исаия 14:10: «...и ты стал слаб, как мы, нам уподобился [משל]»; Иов 30:19: «...и я стал как [משל] прах и пыль»; Исаия 46:5: «Кому вы Меня уподобите и к кому приравняете, и с кем сравните [משל] Меня, так чтобы мы были одинаковы?» Таким образом, притчи (משל) —это высказывания о различных аспектах жизни, наполненные сравнениями, уподоблениями и сопоставлениями.

В более общем смысле притча — это краткое, запоминающееся выска-зывание, выражающее какую-либо истину или дающее жизненный совет. Однако с самого начала важно отметить, что содержание Книги притчей складывается не только из коротких высказываний, но и из более длинных тематических наставлений (о структуре книги см. ниже).

Авторство и датировка
В самой книге большая часть ее содержания приписывается Соломону. Заголовок с указанием его авторства трижды повторяется в разных ее частях:
1:1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя израильского
10:1 Притчи Соломона
25:1 И это притчи Соломона, которые отобрали люди Езекии, царя Иудеи

Это хорошо согласуется с тем, что мы знаем о Соломоне из других книг Писания. В 3-й Книге царств о нем сказано: «[Соломон] произнес три тысячи притчей, и было песен его тысяча пять; он говорил о деревьях —от кедра, который на Ливане, вплоть до иссопа, который вырастает на стене; он говорил о животных и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах» (3 Цар. 4:32-33). На составление Соломоном притчей указывает и Книга Екклесиаста: «Кроме того, что Проповедник был мудр, он еще учил народ знанию и, взвешивая и исследуя, составил много притч» (Еккл. 12:9; АПП).

Тем не менее под влиянием либеральных ученых Отто Айсфельдта, Эрнста Зеллина, Георга Форера, Самуэля Драйвера и других в XX веке в кругах библеистов сложился консенсус, что значительная часть притчей в первых двадцати девяти главах принадлежит безымянным авторам разных периодов. Круг аргументов против Соломонова авторства сводится к следующему:
1) Притчи 22:17 («слушай слова мудрых») и 24:23 («сказано также мудрыми»), как утверждается, приписывают следующие за этими стихами разделы неизвестным мудрецам;
2) Притчи 22:17-23:11 имеет видимые параллели с египетским произве-дением «Поучение Аменемопе»;
3) составление сборника в Притчах 25-29 гл. в первом стихе 25-й главы объясняется работой «людей Езекии», то есть придворных царя, правившего Иудеей с 729 по 687 гг. до н.э.;
4) более длинные наставления, которые мы находим в Притчах 1-9 гл., должны были возникнуть позже коротких притч, следовательно, они должны быть расположены на временной шкале еще позже, чем притчи мудрецов; а значит, начальный раздел Книги притчей можно датировать временем после VI в. до н. э., много позже времен Соломона;
5) олицетворение Мудрости в виде женщины, обращающейся к людям или принимающей гостей (Прит. 8), выдает влияние греческой фило-Софии и относит этот раздел к VI-III векам;
6) вряд ли Соломон, у которого было 700 жен и 300 наложниц, мог написать такое наставление о супружеской верности, которое мы находим в Притчах 5, 7 и 9 гл.
Библия для изучения: Книга Притчей. Аннотированный перевод Прокопенко Библия для изучения: Книга Притчей. Аннотированный перевод Прокопенко
585 P
Нет в наличии Данное издание открывает проект нового перевода Библии на русский язык. В основу перевода положен масоретский текст, представленный в изданиях Biblia Hebraica Stuttgartensia, пока еще остающихся основным полным текстом Ветхого Завета (ТаНаХа). Все переводы с других языков (английского, греческого, еврейского, латыни и т.п.), цитирующиеся в данном издании, выполнены автором.

Перевод АПП не случайно называется аннотированным. На относительно небольшую по объему Книгу Екклесиаста он содержит более 460 примечаний. Примечания к переводу в данном издании преследуют две основные цели. Во-первых они направлены на то, чтобы более точно и полно разъяснить значение слов и конструкций оригинала и таким образом помочь читателям в размышлении над смыслом библейского текста. Во-вторых, примечания во многих случаях разъясняют переводческие решения: почему автор решил перевести именно так, а не иначе.

Оглавление
Благодарность
Список сокращений
Предисловие
О проекте перевода Библии
Об особенностях данного перевода
О формате издания
О принципах перевода
О примечаниях
О переводчике
Введение в Книгу Екклесиаста
Авторство Книги Екклесиаста
Влияние арамейского языка
Время написания
Покаяние Соломона
Евангелизационная направленность
Способ рассуждения
Структура и содержание
Название книги
Суета, тщета или пар?
Погоня за ветром или томление духа?
Аннотированный перевод
Библиография
Библия для изучения: Книга Екклесиаста. Аннотированный перевод Прокопенко Библия для изучения: Книга Екклесиаста. Аннотированный перевод Прокопенко
325 P