РБО (Российское Библейское общество)
В 1814 г. императорским рескриптом от 4 сентября Санкт-Петербургское Библейское Общество получило наименование Российского. Деятельность РБО успешно развивалась: удалось перевести, полностью подготовить к печати и издать книги Св. Писания на 14 новых языках, напечатать 876 106 экземпляров Библии и ее частей на 26 различных языках и наречиях.
В работе Общества активно участвовали архиепископ Филарет (будущий митрополит Московский), выдающийся сербский филолог Вук Караджич, известный государственный деятель М.М. Сперанский, герой войны 1812 г. генерал М.А. Милорадович. Обществу покровительствовал Александр I, назначивший 25 000 руб. единовременно и 10 000 руб. ежегодно из личных средств на нужды библейского дела в России.
В 1816 г. Общество получило в дар от императора каменный особняк на Екатерининском канале в Петербурге, где разместились типография, книгохранилище, книжная лавка и склад для типографской бумаги. Позднее Государь подарил особняк и московскому отделению Общества. Российское Библейское Общество поддерживало постоянные контакты с Библейскими обществами других стран, в первую очередь Британским.
Положение Общества осложнилось к середине 1820-х годов, когда кн. Голицын, в результате политических интриг отставленный от должности министра народного просвещения и управляющего министерством духовных дел, был вынужден сложить с себя полномочия президента РБО. 12 апреля 1826 г. под влиянием графа А.А. Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Общества «впредь до Высочайшего соизволения». Именным рескриптом императора Николая I от 15 июля 1826 г. распоряжение имуществом РБО (которое оценивалось суммой до 2 млн. рублей) было возложено на Святейший Синод Русской Православной Церкви. 6 апреля 1841 г. книги Священного Писания, находившиеся на складах РБО, присоединены к книжным запасам Святейшего Синода, типографские материалы переданы синодальным типографиям, а капиталы РБО причислены к типографским суммам духовного ведомства . Таким образом имущество и денежные средства Российского Библейского Общества были направлены на продолжение работы по изданию и распространению книг Священного Писания.
2 (14) марта 1831 г. по инициативе министра народного просвещения кн. К.А. Ливена, бывшего Вице-президента Российского Библейского Общества, Высочайше утвержден устав Евангелического Библейского Общества. При своем учреждении эта организация также получила часть имущества РБО. Руководство Евангелического Библейского Общества составили главным образом прежние члены РБО, по своим целям и задачам новое Общество вполне соответствовало РБО, поэтому некоторые отделения РБО были преобразованы в отделения Евангелического Библейского Общества. Эта организация занималась изданием и распространением книг Священного Писания для российских протестантов, православные верующие приобретали книги, изданные Святейшим Синодом, в церковных лавках и книжных магазинах. С 1863 г. активное содействие в распространении Библии среди православной части населения оказывало «Общество для распространения Священного Писания в России», учрежденное в Санкт-Петербурге (устав Высочайше утвержден 2 мая 1869 г.).
Не прекратилась и работа по переводу книг Священного Писания на русский язык. Перевод, начатый Российским Библейским Обществом в 1816 г., был продолжен трудами бывших членов РБО митрополита Московского Филарета, протоиерея Герасима Павского и др., завершен и опубликован в 1876 г., получил благословение Святейшего Синода и стал единственным общепризнанным переводом Библии на русский язык.
После 1917 г. издание и распространение христианской литературы в России было крайне затруднено. Лишь в 1956 г. Московской Патриархией издана Библия (переиздавалась в 1968, 1976 и 1988 гг.). Для многомиллионной страны тиражи этих книг были чрезвычайно малы. Однако даже в условиях атеистического государства российские христиане искали возможности возобновления работы Российского Библейского Общества. Это стремление было поддержано Библейскими обществами других стран.
В июле 1974 г. в Западном Берлине состоялась встреча Генерального секретаря Всесоюзного Совета Евангельских христиан-баптистов А.М.Бычкова с Региональным секретарем Объединенных Библейских Обществ Сверре Смодалом . В мае 1975 г. Сверре Смодал и А.М.Бычков встретились с заместителем Совета по делам религий при Совете Министров СССР В.Н.Титовым. В 1979 г. была осуществлена первая поставка 30 000 Библий от Объединенных Библейских Обществ Всесоюзному Совету Евангельских христиан-баптистов. Начатое сотрудничество успешно продолжилось: в 1985 г. Евангельские христиане-баптисты получили от Объединенных Библейских Обществ 100 000 Библий, в 1988 – 1991 гг. Русской Православной Церкви от Библейских обществ Северной Европы передано150 000 комплектов трехтомной Толковой Библии. И все же для России даже этой масштабной помощи не было достаточно.
17 января 1990 г. в Москве состоялось учредительное собрание, принявшее решение о возобновлении деятельности Российского Библейского Общества. Среди учредителей Общества, зарегистрированного первоначально под названием Библейское Общество Советского Союза, были С.С. Аверинцев, о. Александр Борисов, А.М. Бычков, Е.Ю. Гениева, А.С. Зайченко, о. Александр Мень, А.А. Руденко, Н.Л. Трауберг, Ю.А. Шрейдер и др. Первым президентом Библейского Общества избран С.С.Аверинцев.
18 октября 1991 г. Библейское Общество Советского Союза преобразовано в Российское Библейское Общество. Для работы в Обществе объединились православные, протестанты и католики. Президентом Общества стал священник Александр Борисов, вице-президентом – пастор Алексей Бычков.
1 ноября 1991 г. в Москве при участии Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, членов правительства, представителей христианских Церквей и зарубежных Библейских Обществ состоялось торжественное открытие и освящение Дома Российского Библейского Общества.
Российское Библейское Общество и ныне следует принципам, заложенным в Уставе 1813 г.: как и тогда, Общество считает своей основной задачей перевод, издание и распространение книг Священного Писания; как и прежде, основываясь на вероучении древней неразделенной Церкви, не включает в свои издания комментариев с конфессиональным уклоном.
В настоящее время Общество участвует в переводе Священного Писания на языки народов России, продолжает работу над переводом Библии на современный русский язык. Большое внимание уделяется изданию учебной и справочной литературы, раскрывающей содержание библейских текстов.
РБО сегодня является крупнейшим издателем библейской литературы, выпускающим около полумиллиона книг ежегодно. Эти издания распространяются, в первую очередь, через епархии и приходы Русской Православной Церкви по всей России и, через национальные Библейские Общества, за рубежом.
Еще в начале XIX в., стремясь к совершенствованию издательского процесса, РБО первым в России освоило метод стереотипной печати. В конце XX в. по заказу Общества была разработана отечественная технология изготовления тонкой бумаги для печатания Библии, создан специальный библейский шрифт.
РБО имеет региональные отделения: Владивостокское, Петербургское и Сибирское. Петербургское отделение сосредоточивает свои усилия на осуществлении и поддержке переводов Библии на языки малых народов России, работе над рядом научных проектов Общества. Другие региональные отделения заняты преимущественно распространением Священного Писания. Постоянно расширяется каталог распространяемых изданий: сейчас в нем более 300 различных наименований – книги, аудио, видео и электронные материалы. Приобрести их теперь можно на территории всей России в христианских и светских книжных магазинах, в церковных лавках и у книгонош.
Как и в XIX в., РБО заботится о духовной пище для соотечественников, оказавшихся за пределами России. Более полумиллиона книг, издаваемых Обществом, ежегодно распространяется в сопредельных странах; десятки тысяч Библий отправляются в Западную Европу и США.
В издании и распространении Священного Писания Библейское Общество активно сотрудничает с христианскими церквами, миссиями и братствами, со многими предприятиями и организациями.
РБО поддерживает некогда прерванные контакты с Библейскими обществами других стран и с 1995 г. является членом Объединенных Библейских Обществ.
Цель Общества — исповедание христианской веры и распространение Слова Божьего.
Главная задача Общества — обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев.
Сегодня РБО — крупнейшее в России издательство библейской литературы, выпускающее свыше полу миллиона книг ежегодно. Каталог распространяемых изданий содержит более 100 наименований: Библия, ее части и отдельные книги, иллюстрированные, детские, научные, справочные и учебные издания.
РБО участвует в переводе Священного Писания на языки народов России и работает над переводом Библии на современный русский язык.
РБО активно занимается благотворительной деятельностью. Наши проекты делают Библию доступной для самых незащищенных слоев общества.
РБО заботится о духовной пище для соотечественников, оказавшихся за рубежом. Сотни тысяч книг, издаваемых Обществом, ежегодно отправляются в другие страны.
В издании и распространении Священного Писания РБО активно сотрудничает с христианскими церквями, религиозными и светскими организациями.
Нет в наличии
Священное Писание в Синодальном переводе.
Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
114х166 мм, мягкий переплет
Библия 042 средний формат 114*166 мм, мягкая черная обложка с изображение хлебов и рыб 24 $
Священное Писание в Синодальном переводе. Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
114х166 мм, мягкий переплет
Библия 042 средний формат 114*166 мм, мягкая черная обложка с изображение хлебов и рыб 24 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Библия неканоническая - 77 книг, вишневая краевые указатели, гибкий переплет, на молнии.
Священное Писание в Синодальном переводе. Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки c подзаголовками.
Указатель параллельных мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений.
Цветные географические карты.
Библия 077 DC zti кожаный переплет с молнией и индексами, с неканоническими книгами - 77 книг, цвет красный, большой формат, 170х245 мм, 248 $
Священное Писание в Синодальном переводе. Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки c подзаголовками.
Указатель параллельных мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений.
Цветные географические карты.
Библия 077 DC zti кожаный переплет с молнией и индексами, с неканоническими книгами - 77 книг, цвет красный, большой формат, 170х245 мм, 248 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Библия неканоническая - 77 книг, вишневая краевые указатели, гибкий переплет, на молнии.
Священное Писание в Синодальном переводе. Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки c подзаголовками.
Указатель параллельных мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений.
Цветные географические карты.
Библия 077 DC zti кожаный переплет с молнией и индексами, с неканоническими книгами - 77 книг, цвет белый, большой формат, 170х245 мм, 248 $
Библия неканоническая - 77 книг, вишневая краевые указатели, гибкий переплет, на молнии.Священное Писание в Синодальном переводе. Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки c подзаголовками.
Указатель параллельных мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений.
Цветные географические карты.
Библия 077 DC zti кожаный переплет с молнией и индексами, с неканоническими книгами - 77 книг, цвет белый, большой формат, 170х245 мм, 248 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017
Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста издания 1947г.
(набор в 2 колонки, указатель параллельны мест посередине страницы). Словарь, цветные географические карты. Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017 146 $
Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста издания 1947г.
(набор в 2 колонки, указатель параллельны мест посередине страницы). Словарь, цветные географические карты. Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017 146 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017
Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста издания 1947г.
(набор в 2 колонки, указатель параллельны мест посередине страницы). Словарь, цветные географические карты. Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017 180 $
Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста издания 1947г.
(набор в 2 колонки, указатель параллельны мест посередине страницы). Словарь, цветные географические карты. Библия 047z, кожаный переплет на молнии без индексов, формат 120*165 мм, цвет черный, код 1017 180 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Священное Писание в Синодальном переводе.
Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
120х172 мм, твердый переплет
Библия 043 средний формат, твердый переплет, иллюстрированная обложка - рассвет, индексы, 120*172 мм 23 $
Священное Писание в Синодальном переводе. Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
120х172 мм, твердый переплет
Библия 043 средний формат, твердый переплет, иллюстрированная обложка - рассвет, индексы, 120*172 мм 23 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Священное Писание в Синодальном переводе.
Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
120х172 мм, твердый переплет
Библия 043 средний формат, твердый переплет, иллюстрированная обложка - гробница, индексы, 120*172 мм 23 $
Священное Писание в Синодальном переводе. Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
120х172 мм, твердый переплет
Библия 043 средний формат, твердый переплет, иллюстрированная обложка - гробница, индексы, 120*172 мм 23 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Священное Писание в Синодальном переводе.
Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
114х166 мм, мягкий переплет
Библия 042 средний формат 114*166 мм, мягкая синяя обложка с изображение хлебов и рыб 19 $
Священное Писание в Синодальном переводе. Черно-белые иллюстрации Г. Ноулза.
Цветные географические карты.
Хронологические таблицы, словарь, сведения о монетах, мерах длины, площади, объема и веса.
Без подзаголовков и параллельных мест.
Печатные метки по обрезу для быстрого поиска библейских книг.
Исключительно компактное издание: толщина корешка всего 21 мм.
размер шрифта 11-12 кегель
114х166 мм, мягкий переплет
Библия 042 средний формат 114*166 мм, мягкая синяя обложка с изображение хлебов и рыб 19 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
"Брюссельская" Библия с комментариями.
Священное Писание в Синодальном переводе, включая неканонические книги Ветхого завета (всего 77 книг)
Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками.
Комментарий к Ветхому и Новому Заветам перепечатан из Библии, вышедшей в брюссельском издательстве "Жизнь с Богом" (1989).
Указатели параллельных мест, церковных чтений, последовательности евангельских событий.
Лупа-закладка
Обложка, обтянутая тканью Брюссельская библия 043 DCTI с комментариями, с индексами, включая неканонические книги (77 книг) средний формат, обложка картон, с лупой-закладкой, код 1179 135 $
"Брюссельская" Библия с комментариями. Священное Писание в Синодальном переводе, включая неканонические книги Ветхого завета (всего 77 книг)
Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками.
Комментарий к Ветхому и Новому Заветам перепечатан из Библии, вышедшей в брюссельском издательстве "Жизнь с Богом" (1989).
Указатели параллельных мест, церковных чтений, последовательности евангельских событий.
Лупа-закладка
Обложка, обтянутая тканью Брюссельская библия 043 DCTI с комментариями, с индексами, включая неканонические книги (77 книг) средний формат, обложка картон, с лупой-закладкой, код 1179 135 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Священное Писание в Синодальном переводе.(77 книг) Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками. Указатель паралл. мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений. Цветные географические карты.
Код 1032. Твердый переплет
крупный шрифт, 14-15 кегель Библия 073 DC, код 1032 с неканоническими книгами, цвет темно-синий 94 $
Священное Писание в Синодальном переводе.(77 книг) Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками. Указатель паралл. мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений. Цветные географические карты.Код 1032. Твердый переплет
крупный шрифт, 14-15 кегель Библия 073 DC, код 1032 с неканоническими книгами, цвет темно-синий 94 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
"Брюссельская" Библия с комментариями.
Священное Писание в Синодальном переводе, включая неканонические книги Ветхого завета (всего 77 книг)
Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками.
Комментарий к Ветхому и Новому Заветам перепечатан из Библии, вышедшей в брюссельском издательстве "Жизнь с Богом" (1989).
Указатели параллельных мест, церковных чтений, последовательности евангельских событий.
Лупа-закладка
гибкий переплет из искусственной кожи с индексами Брюссельская библия 045 DCPUTI с комментариями, гибкий переплет из искусственной кожи с индексами, с лупой-закладкой, включая неканонические книги (77 книг) средний формат, код 1182 155 $
"Брюссельская" Библия с комментариями. Священное Писание в Синодальном переводе, включая неканонические книги Ветхого завета (всего 77 книг)
Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками.
Комментарий к Ветхому и Новому Заветам перепечатан из Библии, вышедшей в брюссельском издательстве "Жизнь с Богом" (1989).
Указатели параллельных мест, церковных чтений, последовательности евангельских событий.
Лупа-закладка
гибкий переплет из искусственной кожи с индексами Брюссельская библия 045 DCPUTI с комментариями, гибкий переплет из искусственной кожи с индексами, с лупой-закладкой, включая неканонические книги (77 книг) средний формат, код 1182 155 $
сообщить о
поступлении
Нет в наличии
Перевод "Радостная Весть" отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Разночтения с другими вариантами греческого текста приводятся в приложении.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.
история создания
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993.
При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского, М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию. Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет 23 $
Перевод "Радостная Весть" отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Разночтения с другими вариантами греческого текста приводятся в приложении.Книга адресована самому широкому кругу читателей.
история создания
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993.
При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского, М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию. Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет 23 $
сообщить о
поступлении
