[Array
(
    [CATALOG_AVAILABLE] => DESC
    [TIMESTAMP_X] => DESC
)
][Array
(
    [IBLOCK_ID] => 51
    [ACTIVE_DATE] => Y
    [ACTIVE] => Y
    [SECTION_ID] => 105
    [INCLUDE_SUBSECTIONS] => Y
)
][20631]
[20270]
[11289]
[9659]
[7982]
[19415]
[12032]
[16907]
[17251]
[16743]
[18890]
[14041]
[2811]
[12353]
[19410]
[18933]
[12031]
[12354]
[18280]
[11282]
[19646]
[16680]
[19409]
[18965]
[19411]
[18727]
[17105]
[1467]
[4320]
[16566]
Отдельные книги библии: Новый завет, Псалтырь, современные переводы
		Разделы
	
	Разделы
						Библии
									Библии бюджетные
									Библии в современном переводе
									Библии для детей
									Библии люкс, большой формат А4 (170 на 240 мм, крупный шрифт 14-16 кегль)
									Библии люкс, малый удлиненный формат
									Библии люкс, малый формат А6+ (125 на 195 мм, шрифт 10-11 кегель)
									Библии люкс, средний формат А5 (140 на 202 мм, шрифт 11-12 кегель)
									Библии люкс, средний формат А5 (143 на 220 мм, шрифт 12 кегель)
									Библиии с комментариями
									Отдельные книги библии: Новый завет, Псалтырь, современные переводы
					  				Сувениры
									Аксессуары
									Блокноты, тетради, полиграфия
									Брелоки, браслеты, подвески
									Закладки
									Значки, Броши, Кулоны, Ожерелья
									Изделия из дерева
									Кольца, сережки
									Конверты
									Кружки
									Магниты закатные металлические
									Магниты объемные гибкие 
									Магниты пластиковые 
									Магниты плоские гибкие 
									Магниты покрытые смолой
									Магниты с отрывным блоком
									Магниты-картины
									Молитвенные ежедневники, дневники
									Наклейки объемные мягкие и наклейки на машину
									Наклейки христианские листовые
									Настольные игры
									Обложки для паспорта, водительского удостоверения
									Открытка-конверт для денег
									Открытки двойные большие с разворотом
									Открытки двойные мини с разворотом
									Открытки к 8 марта
									Открытки к празднику Пасхи
									Открытки к Рождеству и Новому Году
									Открытки малые-карманные христианские
									Открытки средние Христианские 
									Пазлы, подделки, наборы для творчества
									Панно, плакетки, плакаты, сувениры
									Полотенца
									Приглашения на свадьбу
									Разные товары (елей, пакеты, для причастия)
									Ручки
									Товары для дома с христианской символикой
									Фоторамки
	  		 		 
	
				
		
			
												Миссия “Иисус без границ” представляет вам “Понятную Библию”. Мы перевели Божье Слово на современный русский язык и добавили пояснения там, где это необходимо. Теперь каждый сможет легко понять библейский текст и применять принципы Божьего Слова в своей жизни. 
Вы также можете сравнить “Понятную Библию” с Синодальной Библией, которую мы поместили в соседнюю колонку. 
Читайте “Понятную Библию” на нашем сайте www.BogBlag.com 
“Понятная Библия” — это смысловой или расширенный перевод. Что это означает? 
1. Мы разбили длинные предложения и сделали их короче для лучшего понимания. Например, откройте 1 главу Книги Притч. В Синодальной Библии первое предложение начинается в первом стихе и заканчивается в шестом. А в “Понятной Библии” мы написали короткие предложения, чтобы от читателя не ускользал смысл текста. 
2. В Синодальной Библии древнееврейское слово “Тора” перевели как “закон, заповеди, учение, завет, наставление”. А в “Понятной Библии” мы передаём значение этого слова как “Закон Бога”. 
3. Когда мы работаем над текстом, мы учитываем следующее: 
•контекст всей книги, которую переводим, 
•контекст всей главы, 
•контекст всего смыслового абзаца, 
•мы также принимаем во внимание общепринятые доктрины. 
Поэтому “Понятная Библия” отличается от Синодальной Библии по количеству слов. Однако новый текст “Понятной Библии” точно передаёт смысл старого синодального перевода 
4. Если в Синодальной Библии встречается устаревшее слово или слово, которое редко употребляется, то мы заменяем его на современное. При этом мы обязательно учитываем смысл всего абзаца. Поэтому в различных стихах одно и то же слово мы можем переводить по-разному. Например, 
 Синодальная Библия. Устаревшие слова.
благоволение 
Понятная Библия. Расширенный перевод. Современное объяснение слов. 
доброе расположение 
относиться по-доброму 
одобрять
Синодальная Библия. Устаревшие слова.
кощунник
Понятная Библия. Расширенный перевод. Современное объяснение слов.
тот, кто высмеивает или обижает других 
тот, кто действует нагло 
тот, кто делает зло с наглостью 
5. Почему при сравнении Синодальной и “Понятной Библии” в Книге Притч встречаются несоответствия? Например, Притчи 22:20 
Синодальная библия
Притчи 22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении.
Понятная Библия. Расширенный перевод.
Притчи 22:20 Я уже написал тебе тридцать советов о том, как правильно поступать.
В этой части Книги Притч можно насчитать тридцать отдельных наставлений. Поэтому как в русских, так и в английских Библиях современные переводчики пишут “тридцать советов”, а не “трижды”. Однако такие разночтения не противоречат общепринятым библейским доктринам. 
Теперь давайте прочтём Притчи 11:16: 
Синодальный перевод
Притчи 11:16 Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство
Понятная библия. Расширенный перевод.
Притчи 11:16 Добрая женщина, которая помогает другим, будет пользоваться уважением людей. А богатый мужчина, который не проявляет сострадания, никогда не заслужит уважения.
Все переводчики согласны с тем, что как первая часть этого стиха, так и вторая довольно непонятны. Но очевидно, что первая часть противопоставляется второй. Поэтому этот стих можно истолковать так, как мы написали в “Понятной Библии”. Подобные разночтения не противоречат общепринятым библейским доктринам. 
6. Наш проект называется “Понятная Библия. Расширенный перевод”. Поэтому мы добавили в текст поясняющие слова и объяснили детали, которых нет в Синодальной Библии, но которые помогают лучше понять смысл стихов. Мы сделали это для того, чтобы текст был ясен даже тем, кто читает Божье Слово впервые в жизни. Например, 
Синодальная Библия
Притчи 10:2 Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти.
Понятная Библия. Расширенный перевод.
Притчи 10:2 Кто приобретает богатство незаконным путём, тот попадёт в беду и подвергнет свою жизнь смертельной угрозе. А кто поступает честно, тот будет жить в безопасности.
Синодальная Библия
Притчи 10:28 Ожидание праведников - радость, а надежда нечестивых погибнет.
Понятная Библия. Расширенный перевод.
Притчи 10:28 Верующий, который стремится поступать правильно, с радостью ожидает, что его мечта осуществится. Негодяй тоже надеется на лучшее, но его мечта никогда не исполнится.
Синодальная Библия
Притчи 13:9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. 
Понятная Библия. Расширенный перевод.
Притчи 13:9 Жизнь верующего наполнена светом и радостью. А жизнь негодяя погружается во тьму, как угасающий светильник.
Синодальная Библия
Притчи 16:6 Милосердием и правдой очищается грех, и страх Господень отводит от зла. 
Понятная Библия. Расширенный перевод.
Притчи 16:6 6 Если человек проявляет сострадание и поступает так, как учит истина, то Бог очистит его от греха. Кто боится Господа, тот не будет делать зла.
7. Переводить Ветхий Завет непросто, и особенно трудно работать над Книгой Притч. Почему? Потому что в некоторых местах текст Синодальной Библии отличается от древнееврейских текстов. И с этим согласны все переводчики Библии. Почему так происходит? 
Синодальную Библию перевели на русский язык на основании текста Септуагинты, который был написан на древнегреческом языке. 
А английские Библии использовали текст Вульгаты, который был написан на латинском. Из-за этого в разных версиях Писания встречаются разночтения. Однако ни одно разночтение не противоречит общепринятым библейским доктринам. 
Например, давайте прочтём Притчи 30:15: 
Синодальная Библия 
Притчи 30:15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Притчи 30:15 Жадные ненасытны, как две пиявки, которые кричат наперебой: “Дай ещё, дай ещё!” Есть три вещи, которые никогда не насытятся, и даже четыре, которые никогда не скажут: “Хватит!”
Слово “ненасытимость” на древнееврейском звучит, как пиявка. Вот как это же место Писания перевели английские Библии, с которыми мы также сравниваем наш текст 
А вот как слово “ненасытимость” перевели современные русские Библии, с которыми мы также сравниваем наш текст: -“пиявки”, -“жадные”, -“некоторые хотят забрать всё, что могут получить”. 
Новый Русский Перевод. НРП.
У пиявки две дочери. “Дай! — кричат они. — Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!”
Современный перевод РБО. 
У пиявки — две дочери: дай! дай! Три вещи никогда не насытятся, и четвертая не скажет “хватит!”
Под редакцией Кулаковых.
Две дочери у пиявки: “Дай! Дай!” Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: “Довольно!”
Библейской Лиги ERV.
Жадные только и знают, что требуют: “Давай мне, давай ещё!” Есть три вещи, которые никогда не насытить, нет, даже четыре, которым всегда всего мало.
Современный перевод WBTC.
Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: “Давай, давай, давай”. Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало.
А вот как этот же текст звучит в Елизаветинской Библии, которую читали верующие до того, как сделали синодальный перевод. Кстати, Русская Православная Церковь до сих пор использует Елизаветинскую Библию в своих богослужениях. Притчи 30:15 (Елизаветинская Библия): Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть). Дорогие друзья, вы можете узнать больше об этом проекте и читать “Понятную Библию” на нашем сайте www.BogBlag.com 
				
				
					
						миссия "Иисус без Границ"
						Книга Притч. Понятная Библия на современном языке. Расширенный перевод с параллельным текстом Синодальной Библии.
					
				
			
			
		 
				
		
			
												Новый Завет + Псалтырь, большой формат, 
твердый переплет, крупный шрифт, 15-16 кегль
размер 185*285 мм, 
паралельные места по центру страницы
Книга содержит весь текст Нового Завета в Синодальном переводе + Псалтырь
В начале каждой главы излагается краткое описание ее содержания. 
				
				
					
						
						Новый Завет+ Псалтырь, большой формат, твердый переплет, крупный шрифт,15-16 кегель, размер 185*285 мм
					
				
			
			
		 
				
		
			
												Этот Новый Завет — результат совместного труда Молодежной организации "Мое поколение", издательства "Слово жизни", молодежной организации "New Generation" и Международного Библейского Общества IBS.
Библия — это Божье Слово, которое звучит на протяжении многих столетий.
Данное издание — перевод древних текстов на современный язык, то, как если бы Иисус Христос жил среди нас сегодня и обращался к тебе со страниц этой книги. Люди, которые трудились над переводом ее посланий, старались максимально придерживаться оригинала текста, чтобы сохранить истину слова, обращенного к человеку через века.
Добро пожаловать в увлекательное путешествие по Новому Завету, где каждый сможет узнать и получить для себя нечто удивительное, новое и важное!
				
				
					
						
						Новый Завет для молодежи (в современном переводе)
					
				
			
			
		 
				
		
			
												Новый Завет, большой формат, 
твердый переплет, крупный шрифт, 
размер 170*250 мм, 
паралельные места по центру страницы
Книга содержит весь текст Нового Завета в Синодальном переводе. 
В начале каждой главы излагается краткое описание ее содержания. 
				
				
					
						
						Новый Завет, большой формат, твердый переплет, крупный шрифт, размер 170*250 мм, парал места по центру страницы
					
				
			
			
		 
				
		
			
												Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Современный перевод. (Русский современный перевод, РСП) Издание Международной Библейской Лиги
Настоящий перевод подготовлен с целью донести слово Божье до современного читателя, пользуясь ясным и доступным языком, в то же время сохраняя полный смысл оригинального текста. Данное издание будет особенно полезно для тех людей, у которых возникают сложности с пониманием или чтением Библии на русском языке, а также детей и тех, для кого русский язык не является основным языком повседневного общения.
Авторы Писания, особенно авторы Нового Завета, пользуясь повседневным языком, показали нам, что они руководствовались желанием эффективно передать библейские идеи своим слушателям и читателям. Именно по этой причине переводчики данного издания придерживались тех же принципов. Они работали над тем, чтобы выразить смысл библейского текста в стиле, который был бы простым и естественным. Переводчики пользовались языком, который, как правило, препятствует пониманию, в данном же случае даст ключ для раскрытия истин Писания любому читателю Библии.
				
				
					
						
						Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Современный перевод. (Русский современный перевод, РСП)
					
				
			
			
		 
				
		
				
		
				
		
				
		
			
												нет в наличии
								Новый Завет, средний формат, 
твердый переплет, средний шрифт - 12 кегель, 
размер 130*210 мм, 
паралельные места по центру страницы
Книга содержит весь текст Нового Завета в Синодальном переводе. 
В начале каждой главы излагается краткое описание ее содержания. 
				
				
					
						
						Новый Завет, средний формат, твердый переплет, средний шрифт- 12 кегель, размер 170*250 мм, парал места по центру страницы
					
				
			
			
		 
				
		
			
												нет в наличии
								Смысловой перевод книги «Притчи» открывает новый взгляд на слово Божье, проникает в самые глубины слова, в его суть, в его дух, чтобы мы смогли увидеть и понять несравненно больше того, что было открыто доныне, и подняться на новый уровень познания Истины. Мы рождены от Духа и должны уразуметь это, как т то, для чего мы предназначены и какой реальной властью обладаем, чтобы никогда себе не изменять. Или же в противном случае понять, что нас ждет, если мы остановимся духовном росте и откажемся от своей истинной сущности - жизни духом. 
Эта книга предназначена тем, кто жаждет изменения своего мышления, своей души и всей своей жизни. 
Однажды, размышляя над местами Писания из Ветхого Завета, я задала Духу Святому вопрос: «Почему Ты так сложно для нашего понимания излагаешь Истину?». Он ответил мне вопросом на вопрос: «Опиши Мне дневной свет, воздух, рассвет. Ты сможешь это сделать?» Я подумала и попыталась, но так и не смогла. И честно в этом призналась. На что Он сказал: «Вот так и мне очень сложно совершенный дух вместить в грубую, ограниченную букву». Это стало началом моей жажды познания Духа Слова. с тех пор я больше никогда не размышляло на словом Божьим своим душевным привычным мышлением. Но всегда спрашивала у Него: «Что ты имеешь в виду, когда показываешь то или другое?» Или же: «Господи, о чем Ты говоришь в этом слове?» Иногда Он отвечает сразу, иногда приходилось ждать какое-то время, пока мое духовное мышление «дорастет» до понимания  этого слова. Но пришло время в мою жизнь, когда увидела Его слово Его глазами, и это освободило мой разум от старого мышления или, точнее сказать, мышление ограниченной души заменилось на мышление безграничного, совершенного духа.
Теперь, когда я начинала читать Писание, мне открывался мир Царства Божьего, духовный мир Света, Истины, Жизни. В моей жизни исполнилось Его обещание (Иная 45:3) о хранимых во тьме (Заключенных в «букве») сокровищах (дух жизни) и сокрытых (истинных) богатствах для меня. Так начали рождаться смысловые переводы Библии: вначале отдельных стихов, потом глав, потом целых книг. Смысловым переводом «Притч» я хочу благословить вас, держащих в руках эту книгу, с одной только целью, чтобы ваше сердце наполнилось жаждой богопознания и боговедения и чтобы вам открылся совершенный  мир Его любви, Мудрости и Силы - Царство Божье, Духовный мир Света. Тогда обетование Иная 45:3 воплотиться и а вашей жизни, чтобы вам никогда больше не оставаться прежними, но подняться на Его высоты, для вас предназначенные, зная и разумея Его лично, без человека - посредника. Пусть в вашей жизни будет единственный посредник между вами и Богом - это Дух святой.
				
				
					
						Любовь Бреус
						Притчи. Смысловой перевод
					
				
			
			
		 
				
		
			
												нет в наличии
								Книга Псалмов. Тегилим. Библиотека Еврейских текстов. Литургия.  Крупный шрифт
Оригинальный перевод книги Псалмов. 
Параллельный перевод еврит - русский 
Книга Теѓилим — это сборник ста пятидесяти поэтических произведений: гимнов, молитв, поучений, составленных разными авторами в разные времена и эпохи. Наверное, книга Теѓилим вторая по значению книга Танаха. Теѓилим — это книга молитв, с которыми человек обращается к Богу. Всевышний в Торе заповедал человеку молиться, но в самой Торе нет текстов предписанных молитв — эту работу Создатель оставил людям. Теѓилим — ответ народа Израиля Всевышнему на Его просьбу: «Дай мне услышать голос твой». Тексты Теѓилим возникли под влиянием Всевышнего, под влиянием пророческого духа, излитого свыше на человека. В результате книга эта обращается и к Богу, и к человеку. Ведь пророк не только тот, кто несет слово Всевышнего людям. Пророк также несет слово людей Всевышнему.
				
				
					
						
						Книга Псалмов. Тегилим. Библиотека Еврейских текстов. Литургия. Карманный формат
					
				
			
			
		 
				
		
				
		
				
		
				
		
			
												нет в наличии
								Новый Завет, средний формат, 
твердый переплет, средний шрифт - 12 кегель, 
размер 130*210 мм, 
паралельные места по центру страницы
Книга содержит весь текст Нового Завета в Синодальном переводе. 
В начале каждой главы излагается краткое описание ее содержания. 
				
				
					
						
						Новый Завет орнамент по краям, средний формат, твердый переплет, средний шрифт- 12 кегель, размер 130*200 мм, парал места по центру страницы
					
				
			
			
		 
				
		
			
												нет в наличии
								Перевод "Радостная Весть" отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Разночтения с другими вариантами греческого текста приводятся в приложении.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.
история создания
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
 
В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века  известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993.
 
При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам  Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
 
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком  было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. 
 
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных  христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов,  А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
 
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
 
В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского,  М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
				
				
					
						
						Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет
					
				
			
			
		 
				
		
				
		
				
		
				
		
				
		
			
												нет в наличии
								Книга Псалмов. Тегилим. С новым русским переводом и кратким комментарием
Оригинальный перевод книги Псалмов. 
Параллельный перевод еврит - русский 
Книга Теѓилим — это сборник ста пятидесяти поэтических произведений: гимнов, молитв, поучений, составленных разными авторами в разные времена и эпохи. Наверное, книга Теѓилим вторая по значению книга Танаха. Теѓилим — это книга молитв, с которыми человек обращается к Богу. Всевышний в Торе заповедал человеку молиться, но в самой Торе нет текстов предписанных молитв — эту работу Создатель оставил людям. Теѓилим — ответ народа Израиля Всевышнему на Его просьбу: «Дай мне услышать голос твой». Тексты Теѓилим возникли под влиянием Всевышнего, под влиянием пророческого духа, излитого свыше на человека. В результате книга эта обращается и к Богу, и к человеку. Ведь пророк не только тот, кто несет слово Всевышнего людям. Пророк также несет слово людей Всевышнему.
				
				
					
						
						Книга Псалмов. Тегилим. С новым русским переводом и кратким комментарием
					
				
			
			
		 
				
		
				
		
			
												нет в наличии
								Новый Завет, большой формат, 
твердый переплет, крупный шрифт, 16-18 кегель
Белые страницы 
размер 210*300 мм, 
паралельные места по центру страницы
Книга содержит весь текст Нового Завета в Синодальном переводе. 
В начале каждой главы излагается краткое описание ее содержания. 
				
				
					
						
						Новый Завет, большой формат, твердый переплет, цвет бордо, очень крупный шрифт 16-18 кегель, размер 210*300 мм, паралельные места по центру страницы
					
				
			
			
		 
				
		
				
		
			
												нет в наличии
								Новый Завет, средний формат, 
мягкий переплет, средний шрифт - 12-13 кегель, 
размер 130*200 мм, 
паралельные места по центру страницы
Книга содержит весь текст Нового Завета в Синодальном переводе. 
В начале каждой главы излагается краткое описание ее содержания. 
				
				
					
						
						Новый Завет иллюстрированная обложка, средний формат, мягкий переплет, средний шрифт- 12 кегель, размер 130*200 мм, парал места по центру страницы
					
				
			
			
		 
				
		
			
												нет в наличии
								Перевод "Радостная Весть" отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Разночтения с другими вариантами греческого текста приводятся в приложении.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.
история создания
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
 
В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века  известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993.
 
При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам  Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
 
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком  было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. 
 
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных  христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов,  А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
 
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
 
В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского,  М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
				
				
					
						
						Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет
					
				
			
			
		 
				
		
			
												нет в наличии
								Книга Псалмов. Тегилим. Библиотека Еврейских текстов. Литургия.  Крупный шрифт
Оригинальный перевод книги Псалмов. 
Параллельный перевод еврит - русский 
Книга Теѓилим — это сборник ста пятидесяти поэтических произведений: гимнов, молитв, поучений, составленных разными авторами в разные времена и эпохи. Наверное, книга Теѓилим вторая по значению книга Танаха. Теѓилим — это книга молитв, с которыми человек обращается к Богу. Всевышний в Торе заповедал человеку молиться, но в самой Торе нет текстов предписанных молитв — эту работу Создатель оставил людям. Теѓилим — ответ народа Израиля Всевышнему на Его просьбу: «Дай мне услышать голос твой». Тексты Теѓилим возникли под влиянием Всевышнего, под влиянием пророческого духа, излитого свыше на человека. В результате книга эта обращается и к Богу, и к человеку. Ведь пророк не только тот, кто несет слово Всевышнего людям. Пророк также несет слово людей Всевышнему.
				
				
					
						
						Книга Псалмов. Тегилим. Библиотека Еврейских текстов. Литургия. Карманный формат
					
				
			
			
		 
				
		
				
		
				
		
		
		
		
	 
 
	В интернет-магазине «Супер Книги» представлен широкий выбор отдельных книг библий: тора, различные переводы нового завета, включая на современном языке, на греческом и еврейских языках. Новый завет, Псалтырь, книга Притч с крупным шрифтом, а также учебное изданий книг Нового и ветхого завета.