[Array
(
    [CATALOG_AVAILABLE] => DESC
    [TIMESTAMP_X] => DESC
)
]
[Array
(
    [IBLOCK_ID] => 51
    [ACTIVE_DATE] => Y
    [ACTIVE] => Y
)
]
[19808]
[14531]
[7982]
[17667]
[17922]
[17923]
[18097]
[18941]
[18942]
[19264]
[19473]
[17666]
[19262]
[16992]
[18892]
[13239]
[11282]
[19855]
[19854]
[12679]
[11110]
[1637]
[3565]
[19748]
[19965]
[10158]
[10164]
[17977]
[19913]
[2152]

Каталог

Разделы

нет в наличии "Нет пророка в своем отечестве", – это столь любимое писателями изречение вполне мог бы подтвердить и Льюис, ведь "Письма Баламута", первое опубликованное им художественное произведение, оказалось практически незамеченным на родине, и лишь шумный успех в США заставил британцев по достоинству оценить литературный талант нового автора. Сюжет "Писем Баламута" несложен – маститый, многого добившийся в адской иерархии бес отечески наставляет неискушенного племянника, делающего первые шаги на пути уловления человеческих душ. Дебютное задание бесенка в дьявольском высшем обществе – совращение добродетельного молодого англичанина. Юноша только-только вступил на путь веры, и его неокрепший дух представляется легкой добычей юному бесу. В сборник также входит примыкающий к "Письмам Баламута" рассказ "Баламут предлагает тост". Письма баламута. Баламут предлагает тост. Твердый переплет Клайв Стейплз Льюис Письма баламута. Баламут предлагает тост. Твердый переплет
нет в наличии Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Современный перевод. (Русский современный перевод, РСП) Издание Международной Библейской Лиги
Настоящий перевод подготовлен с целью донести слово Божье до современного читателя, пользуясь ясным и доступным языком, в то же время сохраняя полный смысл оригинального текста. Данное издание будет особенно полезно для тех людей, у которых возникают сложности с пониманием или чтением Библии на русском языке, а также детей и тех, для кого русский язык не является основным языком повседневного общения.
Авторы Писания, особенно авторы Нового Завета, пользуясь повседневным языком, показали нам, что они руководствовались желанием эффективно передать библейские идеи своим слушателям и читателям. Именно по этой причине переводчики данного издания придерживались тех же принципов. Они работали над тем, чтобы выразить смысл библейского текста в стиле, который был бы простым и естественным. Переводчики пользовались языком, который, как правило, препятствует пониманию, в данном же случае даст ключ для раскрытия истин Писания любому читателю Библии.
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Современный перевод. (Русский современный перевод, РСП) Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Современный перевод. (Русский современный перевод, РСП)
нет в наличии Охраняют ли вас ангелы? Если вы являетесь чадом Божьим, то они охраняют вас. Фактически, 90-й Псалом говорит, что Бог заповедает Своим ангелам хранить вас в безопасности. У них есть особое поручение: они осуществляют сотни Божьих обетований, чтобы хранить вас от опасности и зла. Поэтому, где бы вы ни находились: дома, на работе, в отпуске — Бог пообещал защищать вас. Узнайте больше об этих заверениях безопасности из Обетований защиты. Эта книга полна мест Писания, говорящих именно о защите, поэтому вы можете наполнить свое сердце Словом Божьим, чтобы оно принесло вам успокоение. Плюс ко всему, в каждой главе есть перечень Божьих обетований, которые для большей ясности приведены из нескольких переводов Библии. Вы найдете здесь главы, посвященные защите, послушанию и свободе от страха. Вы найдете места Писания, обещающие защиту для ваших детей. Постройте сегодня вокруг своей семьи стену защиты — откройте доступные вам Обетования защиты Обетования защиты Кеннет Коупленд Обетования защиты
нет в наличии При подготовке «Нового русского перевода» были использованы лучшие до­ступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название «Сло­во Жизни». Именно он вошел в состав «Нового перевода на русский язык». В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистиче­ское своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редакти­ровании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

После выхода в свет «Нового русского перевода» в 2007 году ревизион­ными корректорами было принято на рассмотрение множество замечаний и предложений. В данную версию перевода, работа над которой завершилась в Октябре 2014 года, были внесены многие изменения и исправления.

Отличительной особенностью этого перевода было желание сохранить наиболее близкую к языку оригинала русскую фразировку и использовать для этого современный и понятный большинству нынешних читателей язык.
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни" (формат 055), цвет черный, с закладкой Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни" (формат 055), цвет черный, с закладкой