[Array
(
    [CATALOG_AVAILABLE] => DESC
    [TIMESTAMP_X] => DESC
)
]
[Array
(
    [IBLOCK_ID] => 51
    [ACTIVE_DATE] => Y
    [ACTIVE] => Y
)
]
[13972]
[18933]
[18985]
[18980]
[19906]
[17334]
[16719]
[19873]
[15756]
[6502]
[17601]
[17583]
[17586]
[19818]
[19050]
[19070]
[20057]
[19395]
[20062]
[15788]
[18155]
[16717]
[11903]
[11901]
[18301]
[18488]
[17777]
[13699]
[15422]
[13674]

Каталог

Разделы

нет в наличии Перевод "Радостная Весть" отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Разночтения с другими вариантами греческого текста приводятся в приложении.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.

история создания
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века  известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993.

При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам  Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком  было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных  христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов,  А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского,  М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет
нет в наличии Сборная модель Домик рождественский - сувенир для дома на Новый год и Рождество. Этот конструктор-домик для самостоятельной сборки и раскрашивания подходит для творческих занятий в кругу семьи. Рождественский домик состоит из нескольких деталей. Материал: тонированное дерево. Рождественские домики с подсветкой и елочные игрушки из дерева сохраняют его натуральный аромат и фактуру. В комплекте светодиодная свеча с батарейкой. Вертеп рождественский символизирует Рождество Христово. Деревянный домик-раскраска поможет занять детей рукоделием во время зимних каникул. Не является игрушкой для детей и не предназначен для игрового процесса. Сделанные своими руками рождественские украшения для семейного творчества помогут сплотить всех членов семьи в тесном кругу. Давайте приготовим всем подарки на Рождество и Новый год! Домик из дерева с подсветкой, рождественские подвески и сборные модели принесут всем радость и подарят позитивные эмоции.

Сборная модель из 8 деталей.
Материал: дерево. В комплекте светодиодная свеча с батарейкой.
Размер в собранном виде: 8х8х11,5 см
Сборная модель-конструктор  "Домик рождественский с подсветкой Рождение Исуса - Волхвы" из 8 деталей, размер в собранном виде 8х8х11,5 см, Материал: фанера. В комплекте светодиодная свеча с батарейкой. Цвет коробки красный Сборная модель-конструктор "Домик рождественский с подсветкой Рождение Исуса - Волхвы" из 8 деталей, размер в собранном виде 8х8х11,5 см, Материал: фанера. В комплекте светодиодная свеча с батарейкой. Цвет коробки красный
нет в наличии Несомненно, книга Екклесиаста принадлежит перу великого царя Соломона, хотя он не представляется прямо. К сожалению, многие консервативные богословы отказывают ему в авторстве. Вы знали об этом?
Данному вопросу посвящена статья, которую можно прочитать в Приложении. Слово «Екклесиаст» греческого происхождения. Оно означает «проповедник» или «человек, выступающий публично». Еврейский эквивалент данного слова - Кохелет (1:1-2, 12,7:27, 12:8-10). О точном времени написания книги ничего неизвестно.
По содержанию можно сделать вывод, что она написана в конце жизни царя, а жил он за 1000 лет до н. э. Упомянутая выше статья затрагивает и этот вопрос, так как считается, что лингвистические особенности книги Екклесиаста не соответствуют древнееврейскому языку периода царствования Соломона.

В погоне за ветром. Размышления над книгой Екклесиаста Тимур Расулов В погоне за ветром. Размышления над книгой Екклесиаста