[Array
(
    [CATALOG_AVAILABLE] => DESC
    [TIMESTAMP_X] => DESC
)
]
[Array
(
    [IBLOCK_ID] => 51
    [ACTIVE_DATE] => Y
    [ACTIVE] => Y
)
]
[5906]
[17938]
[17321]
[7560]
[10614]
[7218]
[18193]
[18147]
[18188]
[18422]
[8292]
[18639]
[18656]
[18762]
[9741]
[18386]
[18387]
[18927]
[5858]
[18740]
[18738]
[18885]
[17067]
[3321]
[10069]
[15738]
[17951]
[13859]
[18659]
[18727]

Каталог

Разделы

нет в наличии "Исповедь" - общее название 13 автобиографических сочинений Августина Блаженного, написанных около 397-398 года н. э. и рассказывающих о его жизни и обращении в христианство. Эта первая развернутая автобиография в европейской литературе содержит ценнейшие сведения о христианизации позднего античного мира во время его заката, о поисках Бога в себе и вне себя.

Аврелий Августин — один из святых Отцов Церкви, главных христианских философов эпохи патристики. Его перу принадлежат многие сочинения, заложившие основы современной богословской науки. Родившийся язычником, Августин уже в зрелом возрасте принял христианское крещение как результат собственных глубоких рассуждений об истине и вдохновения свыше. «Исповедь» — самая популярная книга Блаженного Августина — по сути является лирической автобиографией, рисующей внутреннее развитие святого от младенчества до окончательного утверждения в православном христианстве. С недостижимым для античной литературы и философии психологическим самоанализом Августин сумел показать в ней противоречивость становления личности... На протяжении пятнадцати веков «Исповедь» волнует сердца искренностью и живой свидетельской манерой повествования о сложном и радостном пути человека к Богу.
Исповедь Аврелий Августин Исповедь
нет в наличии Перевод "Радостная Весть" отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Разночтения с другими вариантами греческого текста приводятся в приложении.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.

история создания
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века  известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993.

При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам  Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком  было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных  христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов,  А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского,  М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет

Вы смотрели

Первое компетентное, популярное и современное объяснение самой загадочной, странной и шокирующей книги Библии. Кто написал Апокалипсис? Что означают таинственная символика и мрачные пророчества Откровения: чудовища, блудницы, ангелы, битвы космического масштаба, вражда, уничтожение? Почему церковные лидеры древности так и не отвернулись от кошмаров Апокалипсиса? Почему уже две тысячи лет все вспоминают эту древнюю священную книгу, когда случаются трагедии?

Текстами Апокалипсиса объясняют природные катаклизмы, гуманитарные катастрофы и все бедствия, приносящие разрушение и горе. Очевидно, что книга задевает за живое всех, но что она значила для людей, живших тогда, когда она была написана? Можно ли найти адекватное применение Апокалипсису сегодня?
Доктрина шока. Для чего была написана самая загадочная книга Библии Доктрина шока. Для чего была написана самая загадочная книга Библии