[Array
(
    [CATALOG_AVAILABLE] => DESC
    [TIMESTAMP_X] => DESC
)
]
[Array
(
    [IBLOCK_ID] => 51
    [ACTIVE_DATE] => Y
    [ACTIVE] => Y
    [SECTION_ID] => 28
    [INCLUDE_SUBSECTIONS] => Y
)
]
[20066]
[20069]
[20173]
[19652]
[15862]
[15863]
[18455]
[19179]
[16712]
[15978]
[17153]
[17151]
[17152]
[19173]
[19174]
[19175]
[17407]
[20290]
[20289]
[20288]
[20287]
[20286]
[20285]
[20284]
[20283]
[20282]
[20281]
[20279]
[14287]
[14288]

Сувениры

Разделы

Вы смотрели

Понимание и осознание всей глубины разнообразия библейских текстов никогда не было лёгкой задачей, но если читатель Писания видит его объединяющую тему, ему будет легче разобраться в отдельных книгах или отрывках. Раскрытию единой темы Писания и посвятил свой труд Грэм Голдсуорси.
Как сочетаются между собой Ветхий и Новый Заветы?
Зачем изучать библейское богословие?
Можно ли обозначить единую тему всего Писания?
На страницах этой книги автор предлагает ответы на эти и многие другие вопросы о единстве текстов Библии. В двух десятках коротких глав, прибегая к помощи таблиц и иллюстраций, Голдсуорси развивает тему единства евангельской вести для Божьего народа, берущей своё начало не на первых страницах Нового Завета, а уходящей корнями в самое начало истории человека.
По Божьему замыслу. Введение в библейское богословие По Божьему замыслу. Введение в библейское богословие
Перевод "Радостная Весть" отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип - передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных исследований. Разночтения с другими вариантами греческого текста приводятся в приложении.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.

история создания
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века  известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993.

При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам  Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком  было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных  христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов,  А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского,  М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет Радостная Весть - Новый завет в переводе с Древнегреческого (под редакцией В.Н. Кузнецовой), твердый переплет

Интернет-магазин «Супер Книги» предлагает Вам купить христианские сувениры, которые могут стать отличным подарком для Ваших близких и друзей на различные праздники. У нас Вы найдете большой ассортимент блокнотов и тетрадей, календарей, пазлов, магнитов, полотенец и различных изделий из дерева, а также множество аксессуаров: брелоки, браслеты, подвески. Помимо всего прочего в нашем интернет-магазине представлен богатый выбор поздравительных открыток с теплыми пожеланиями и цитатами из Библии. Христианские настольные игры для детей познакомят их с Библией и позволят им пережить библейские события. Вдобавок, в данном разделе каталога представлен широкий выбор многообразных наклеек: объемные или 3D наклейки, наклейки на машины, голографические аппликации, наклейки с цитатами из Библии и другие.
Для того, чтобы узнать детальную информацию о доставке, смотрите соответствующий раздел или свяжитесь с нами, найдя контактную информацию в разделе «Контакты».